то чувство, когда преподаватели заверяют, что ложиться спать после двух ночи - норма для переводчика-китаиста, а ты только на первом курсе и ложишься часа в три
после фразы "выучил лексику, поспал два часа и пошел переводить, другие от такого могут умереть, переводчик на это не имеет права" мы поняли, что попали крупно, основательно и надолго
но со временем восприятие меняется
после моей шуточки "сто графем на сессии - это не двести" меня похвалили и сказали, что у меня истинное восприятие китаиста
никогда бы не подумала, что можно так расчувствоваться при декларации стихов Маяковского хором с человеком, с которым познакомилась за пять минут до этого. в столовой
дорогие лингвисты и филологи, спасибо, что вы есть
Чуваки. Чуваки. Вы знаете, как выглядит столица государства Кэпа в сикретварсовской Гражданке? Вы не знаете. Вы не хотите знать, но я всё равно покажу.
~Secret Wars - Civil War #2
Но это ведь Старк у нас самовлюблённый ублюдок, потому что страну Iron назвал, да, Стив?
вы не познали дно жизни, если не разлиновывали девять страниц А4 под прописи по китайскому под плавные и пессимистические пассажи плацебо фоновым шумом
а еще у нас будет сессия по физре? такое вообще бывает?